ABSCONDITUS: “HYBRIS SUL BORDO DEL PRECIPIZIO”

Un luogo di perdizione, prodotto dalla geenna mentale
Ripidi rilievi di visioni spettrali e paure abissali

Si innalza una cattedrale di fango, vittoriosa
Le frecce ornate con polverose e familiari chimere

O tu, Titano dell’odio, ascolta il mio grido di sgomento
La tua esistenza è il crudele stigma della mio fallimento

Il vigliacco assurdo riemerge dal nulla
Per vedere erodere la certezza del passato
I vermi brulicano e minacciano il mio sacerdozio
Schiacciato sotto il peso del malvagio colosso

La sete di Mercurio eccita l’arroganza di Zolfo
La spada di fuoco si muove a metà
Tagliando la carne dal mistero delle ceneri
Che rivela le mie abiette ossa rosicchiate dall’attrito

Condivido il destino del figlio di Prometeo
Senza avere il potere dell’affronto
Il seminatore sta aspettando il mio ritorno
Nutrendo le speranze dei parassiti affamati

Congiungendo queste pietre erose
Pensando di costruire un monumento di gloria
Ma è una tomba sempre più profonda
Che ho scavato nella sofferenza delle notti in esilio

Rotto dalla resilienza della chimera e dal regno dell’afflizione negli inferi
Sulla bocca spalancata, grotta di disprezzo, riecheggia un grido sinistro:

”Sic transit gloria mundi…”

________

Un lieu d’égarement, produit de la géhenne mentale
Reliefs escarpés de visions spectrales et de peurs abyssales

Une cathédrale de fange s’érige, victorieuse
Les flèches ornées de poussiéreuses et familières chimères

Ô toi, Titan de haine, entends mon cri d’effroi
Ton existence est le stigmate cruel de ma faillite

Les absconses lâchetés resurgissent dans le néant
Pour venir éroder la certitude d’antan
Les vers grouillent et menacent mon sacerdoce
Écrasé sous le poids du regard malfaisant du colosse

Ta soif de Mercure excite l’arrogance du Soufre
Ton glaive de feu opère la moitié d’un tour
Tranchant la chair par le mystère des cendres
Et révèle mes tristes os rongés par l’attrition

Je partage le destin du fils de Prométhée
Sans assumer la puissance de l’affront
La semeuse d’étoiles attend mon retour
Nourrissant les espoirs de la vermine affamée

En assemblant ces pierres érodées
J’ai cru édifier un monument de gloire
Mais c’est une tombe toujours plus profonde
Que j’ai creusée dans la détresse des soirs d’exil

Brisé par la résilience de la chimère, et le règne de l’affliction aux Enfers
Sa gueule béante, caverne de mépris, fait résonner un sinistre cri:

”Sic transit gloria mundi…”

image_pdfScaricare PDFimage_printStampare testo
(Visited 54 times, 1 visits today)